2018.01.04. 17:11, Iori Yuki
Letöltés: Azami
Megjegyzés: egyszer már említettem, de úgy érzem, picit bővebben is ki kell fejtenem, hogy mi az oka az újrafordításoknak/szerkesztlseknek is (utólag a másik angol, és az eredeti japán ismeretében) hibás volt, ergo a magyar fordításban is voltak bibik (amiről úgy érzem, hogy a leírtak alapján nem tehetünk), viszont most, hogy rendelkezésünkre áll az eredeti japán szöveg, és a -szerintünk helyes- angol ezeket a hibákat kijavítottunk, valamint a szerkesztésére se lehet ráismerni, ezért én azt ajánlom nektek, hogy olvassátok el az új verziót. Teljesen más lesz, higgyétek el nekem, sokkal átláthatóbb, és érthetőbb lett ezáltal a történet. Az egész manga hangulata megváltozik, jobban megismerjük a szereplők lelkületét/gondolatait, és az ahhoz vezető utat, hogy ez a szépnek induló szerelem, miért végződött tragikusan. Kan-chan belső narrációi kiemelt helyet kaptak, és Yumi érzéseibe is bepillantást nyerhetünk. Ugyanez érvényes a Sabitára, amit szintén ismét el fogunk készíteni. Tudom, hogy mindannyian az új történetekre/mangákra vagytok kíváncsiak, hiszen a magyar fordító közösség viszonylag kicsi, így sokkal kevesebb alkotásból tudtok válogatni, de egyrészt az én lelkemnek is hatalmas öröm, hogy végre hibátlan verziót mutathatok be nektek, másrészt szerintem vannak azért páran, akik szeretik ezt az univerzumot, és szívesen olvassák el újra a történeteket. Ezzel csak azt szerettem volna elmondani, hogy ne lepődjetek meg, ha idővel a Sabita is ismét az aktív projektek közé kerül. Jó olvasást nektek! :)
|
Köszi! :) Jól leírtad a helyzetet. És igazából örülök, hogy ha van lehetőség és kedv is, akkor elkészül a mangák javított verziója, hogy minél pontosabb képet kapjunk róla. (Pár hete pont elővettem egy évekkel ezelőtt olvasott shoujo mangát, amit nagyon szerettem. De mostani szemmel még jobban érzékeltem, hogy egyszerűen rossz a fordítás, sokszor érthetetlen, ráadásul többnyire hiányoztak a szövegbuborékon kívüli apró betűs szövegek is. Ezt már onnan tudom, hogy végül angolul olvastam el. Lassabban haladtam vele, lehet nem rántott be annyira az időnkénti szótárazgatás miatt, de mégis megérte, mert végre jobban értettem a történetet, a karakterek közti kapcsolatokat. Szóval ez nagyon jól példázta nekem, milyen az, ha a fordítás sántít. (De azért hálás vagyok a magyar fordítónak, mert miatta ismertem meg azt a művet, és látszott is az igyekezete.))