Kaibutsu~ Ogeretsu Tanaka Fansite
Az oldalról

Kaibutsu azért alakult, hogy megismertesse a magyar yaoi (fiúxfiú szerelem) közösséggel a fiatal tehetség; Ogeretsu Tanaka sensei alkotásait. A fordítások mellett Dráma CD-ket, írásokat, cikkeket stb. is találhattok az oldalon. A mangák olvasása - a nyílt homoerotikus ábrázolások miatt - minden esetben szigorúan 18 éven felülieknek ajánlott!

Kaibutsu NÉV
2016 NYITÁS
BL fordítások TÉMA
Iori Yuki ADMIN
Yuki, Risu DESIGN

Kaibutsu nem áll kapcsolatban a mangakával, sem a kiadóval, anyagi hasznunk nem származik a fordításokból! A honlap tartalmát másolni, terjeszteni, forrás nélkül feltüntetni minden esetben szigorúan TILOS!

 
Aktív projektjeink

 

 

 
CHAT
 
tagfelvétel

Jelentkezz hozzánk!

fordítónak

- tisztítónak

Katt >> ide << a részletekért!

 
várható fejezetek

>> Escape Journey
- 6. fejezet angol scanre vár

>> Hadakeru Kaibutsu
 - 8. fejezet angol scanre vár

>> Neon Sign Amber
 - 4. fejezet tisztításra vár

>> I just want to be your favorite
 - 2. fejezet fordítás alatt

 

 
Elérhetőségünk
 
 
keress az oldalon
 
társoldalak
 
Belépés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 

 

 

Főoldal

2018.01.04. 17:11, Iori Yuki

Letöltés: Azami

Megjegyzés: egyszer már említettem, de úgy érzem, picit bővebben is ki kell fejtenem, hogy mi az oka az újrafordításoknak/szerkesztlseknek is (utólag a másik angol, és az eredeti japán ismeretében) hibás volt, ergo a magyar fordításban is voltak bibik (amiről úgy érzem, hogy a leírtak alapján nem tehetünk), viszont most, hogy rendelkezésünkre áll az eredeti japán szöveg, és a -szerintünk helyes- angol ezeket a hibákat kijavítottunk, valamint a szerkesztésére se lehet ráismerni, ezért én azt ajánlom nektek, hogy olvassátok el az új verziót. Teljesen más lesz, higgyétek el nekem, sokkal átláthatóbb, és érthetőbb lett ezáltal a történet. Az egész manga hangulata megváltozik, jobban megismerjük a szereplők lelkületét/gondolatait, és az ahhoz vezető utat, hogy ez a szépnek induló szerelem, miért végződött tragikusan. Kan-chan belső narrációi kiemelt helyet kaptak, és Yumi érzéseibe is bepillantást nyerhetünk. Ugyanez érvényes a Sabitára, amit szintén ismét el fogunk készíteni. Tudom, hogy mindannyian az új történetekre/mangákra vagytok kíváncsiak, hiszen a magyar fordító közösség viszonylag kicsi, így sokkal kevesebb alkotásból tudtok válogatni, de egyrészt az én lelkemnek is hatalmas öröm, hogy végre hibátlan verziót mutathatok be nektek, másrészt szerintem vannak azért páran, akik szeretik ezt az univerzumot, és szívesen olvassák el újra a történeteket. Ezzel csak azt szerettem volna elmondani, hogy ne lepődjetek meg, ha idővel a Sabita is ismét az aktív projektek közé kerül. Jó olvasást nektek! :)

1 hozzászólás
Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 KorábbiakLegelső hozzászólások
Idézet
2018.01.04. 20:11
Echo

Köszi! :) Jól leírtad a helyzetet. És igazából örülök, hogy ha van lehetőség és kedv is, akkor elkészül a mangák javított verziója, hogy minél pontosabb képet kapjunk róla. (Pár hete pont elővettem egy évekkel ezelőtt olvasott shoujo mangát, amit nagyon szerettem. De mostani szemmel még jobban érzékeltem, hogy egyszerűen rossz a fordítás, sokszor érthetetlen, ráadásul többnyire hiányoztak a szövegbuborékon kívüli apró betűs szövegek is. Ezt már onnan tudom, hogy végül angolul olvastam el. Lassabban haladtam vele, lehet nem rántott be annyira az időnkénti szótárazgatás miatt, de mégis megérte, mert végre jobban értettem a történetet, a karakterek közti kapcsolatokat. Szóval ez nagyon jól példázta nekem, milyen az, ha a fordítás sántít. (De azért hálás vagyok a magyar fordítónak, mert miatta ismertem meg azt a művet, és látszott is az igyekezete.))

Utolsó hozzászólásokÚjabbak 1 KorábbiakLegelső hozzászólások