Kaibutsu~ Ogeretsu Tanaka Fansite
Az oldalról

Kaibutsu azért alakult, hogy megismertesse a magyar yaoi (fiúxfiú szerelem) közösséggel a fiatal tehetség; Ogeretsu Tanaka sensei alkotásait. A fordítások mellett Dráma CD-ket, írásokat, cikkeket stb. is találhattok az oldalon. A mangák olvasása - a nyílt homoerotikus ábrázolások miatt - minden esetben szigorúan 18 éven felülieknek ajánlott!

Kaibutsu NÉV
2016 NYITÁS
BL fordítások TÉMA
Iori Yuki ADMIN
Yuki, Risu DESIGN

Kaibutsu nem áll kapcsolatban a mangakával, sem a kiadóval, anyagi hasznunk nem származik a fordításokból! A honlap tartalmát másolni, terjeszteni, forrás nélkül feltüntetni minden esetben szigorúan TILOS!

 
Aktív projektjeink

 

 

 
CHAT
 
tagfelvétel

Jelentkezz hozzánk!

fordítónak

- tisztítónak

Katt >> ide << a részletekért!

 
várható fejezetek

>> Escape Journey
- 6. fejezet szerkesztés alatt

>> Hadakeru Kaibutsu
 - 8. fejezet angol scanre vár

>> Neon Sign Amber
 - 4. fejezet szerkesztés alatt

>> Hyperventilation
- 5. - 6.
 rész formázás alatt

 
Elérhetőségünk
 
 
keress az oldalon
 
társoldalak
 
Belépés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 

 

 

tagfelvétel

Fordítókat és tisztítókat keresünk a még el nem kezdett mangáinkhoz. Jelenleg három ilyen alkotás van (azonban ez még változhat): Yarichin Bitch Club - csak tisztítót -, Koi to wa baka de aru koto da - csak tisztítót -, Oretachi Magikou Destroy.

Fordító:

- stabil angol (spanyol, japán stb.) nyelvtudás

- a magyar helyesírás alapos ismerete

- lektor igénybevételekor segítség elfogadása

- két - háromhetente egy fejezet leadása

Tisztító:

- Photoshop (klónbélyegző használatának) alapos ismerete

- szép, igényes munkát végez (vonalak visszarajzolása a
bubiknál és a hajnál, minden SFX kiszedése, átmenetes-kockás
háttérnél pontos szövegkiszedés, nem marad maszatos a kép, stb.)

- másfél-két hetente le tud adni egy fejezetet szerkesztésre

- ha segítségre van szüksége, szól

A fordító és a tisztító is minden segítséget megkap a kezdetekben (feltéve, ha igényli és szüksége van rá). Tisztítóknál a minimális tapasztalat elvárt (segítünk fejlődni), fordítóknál a stabil angol (azonban az elején mindenki átesik lektoráláson, ezalól nincs kivétel). A fordítókat minden esetben Risu segíti és lektorálja, a tisztítókat pedig én.

Jelentkezi a Facebook oldalunkon tudtok >> ide << kattintva!

Még nincs hozzászólás.